Rugăciunea Tatăl Nostru – ce anume este în neregulă în prezent

Inițial, modificările erau programate pentru decembrie 2017, însă au fost amânate pentru Paștele 2018 în cadrul conferinței episcopale elvețiene, anunță Telegraph.co.uk

Biserica Catolică din Franța a corectat în final o eroare „blasfemică” care a intrat în versiunea Gallică a rugăciunii Domnului cu o jumătate de secol în urmă.

După o dezbatere de 17 ani, teologii și scriitorii au ajuns la concluzia că echivalentul francez „Nu ne duce în ispită” a presupus că Dumnezeu Însuși ne-ar putea rătăci, mai degrabă decât să ne ajute să ne menținem pe drepți și îngusti.

Versul „Și nu ne duce în ispită” va deveni „Să nu intrăm în ispită”.

Schimbarea va fi încorporată într-o nouă traducere franceză a Bibliei validată de Vatican.

Rugăciunea de iertare îți despovărează sufletul și mintea

Tradiționaliștii au fost îngroziți când formularea nefericită a fost introdusă în 1966, așa cum spune tatăl Frédéric Louzeau, un teolog, sugerând că: „Dumnezeu, care este infinit de bun și izvorul întregii bunătăți, poate conduce omul spre rău sau păcat”.

Le Figaro, principalul cotidian conservator al Franței, a declarat că consecințele traducerii proaste pe „milioane de catolici” au fost „incalculabile”.

„Eroarea” sa datorat unui compromis ecumenic între creștinii ortodocși și protestanții reformați pentru a crea o „rugăciune comună a Domnului”.

Textul rezultat a venit în urma celui de-al doilea consiliu al Vaticanului din 1965, care a căutat să abordeze relațiile dintre Biserica Romano-Catolică și lumea modernă.

Versiunea protestantă franceză a Bibliei a modificat fraza în acel moment.

Noua traducere va fi prezentată în cadrul următoarei adunări plenare a episcopilor francezi de la Lourdes.

„Trebuie să-i explicăm congregației noastre. Chiar și preotul o va face greșit”, a declarat preotul Paris, preotul din Nanterre, la Paris.

Eric Denimal, un teolog, a declarat ziarului că credincioșii nu trebuie să-și facă griji pentru că au spus ceva greșit pentru ultima jumătate de secol.

„Indiferent de modul în care este pronunțată expresia, ceea ce contează în cele din urmă este autenticitatea relației dintre persoana care se roagă și Dumnezeu”, a spus el.

Rugăciunea Domnului este o rugăciune centrală în creștinism cunoscută și ca Tatăl nostru, în latină ca Pater Noster

În Noul Testament, apare o formă mai lungă în Evanghelia lui Matei ca parte a Predicii de pe Munte.

Dar și o formă mai scurtă în Evanghelia după Luca, ca răspuns al lui Isus la o cerere a „unuia dintre ucenicii Săi” Învață-i „să se roage așa cum Ioan i-a învățat pe ucenicii Săi”.

Rugăciunea se încheie cu „ne izbăvește de rău” în Matei și cu „nu ne duce în ispită” în Luca.

Versiunea anglicană se încheie: „Căci pentru tine este împărăția, puterea și slava, pentru întotdeauna.”

Sfinții vindecători se ocupă de fiecare boală în parte. Știi la care să te rogi?

Rugăciunea „Tatăl Nostru” versiunea actuală

Tatăl nostru

Care ești în ceruri

Sfințească-se numele Tău

Vie împărăția Ta

Facă-se voia Ta

Precum în cer așa și pre Pământ

Pâinea noastră cea de toate zilele

Dă-ne-o nouă astăzi

Și ne iartă nouă greșalele noastre

Precum și noi iertăm greșiților noștri

Și nu ne duce pre noi în ispită

Ci ne izbăvește de cel rău

Că a Ta este împărăția

Slava și puterea

În numele Tatălui

Al Fiului

Al Sfântului Duh

Amin.

Sursa foto